Rede Internacional de Tandem por Correio Electrónico
[auf deutsch] [em português] [Índice] (2.6.96)
Partindo do princípio de que podemos aprender coisas novas,
este exemplo é particularmente relevante para a alínea b).
De certeza que já sentiste vontade de dizer alguma coisa na língua estrangeira sem teres os meios necessários para o fazer. Daí resulta que, muitas vezes, acabes por evitar dizer o que querias ou que simplifiques as tuas afirmações. Em ambos os casos, não estás a aprender grande coisa e talvez estejas mesmo a limitar o nível da tua discussão.
No tandem é fácil evitar que isto ocorra, uma vez que o teu colega compreende a tua língua materna, pelo menos até certo ponto, e quer aperfeiçoar esse conhecimento.
Escreve ao teu colega um texto longo sobre um assunto de interesse para ambos, na tua língua materna(!): podes falar sobre o teu fim-de-semana ou sobre a última festa a que foste: podes falar sobre os teus problemas com amigos ou com os teus pais - enfim, podes falar sobre o que quiseres.
Quando terminares, escolhe um parágrafo do teu texto que seja difícil para ti e tenta exprimir o conteúdo deste parágrafo na língua estrangeira. Não é preciso que seja uma tradução exacta. O que importa é que as ideias-chave sejam mantidas na tua versão. E, atenção, quando não souberes dizer alguma coisa, não percas tempo a tentar chegar lá. Deixa, antes, um espaço em branco ou escreve o equivalente na tua língua materna. Depois pede ao teu/à tua colega para escrever esse parágrafo na sua língua materna.
Aliás, o teu/a tua colega, ao ajudar-te nessa situação, está também a aprender muito: Isto porque precisa de ler e compreender todo o teu texto; tem que analisar cuidadosamente e traduzir pelo menos um parágrafo, o que é um belíssimo exercício.
[auf deutsch] [em português] [índice]
Wenn man davon ausgeht, daß man
Neues lernen kann, dann betrifft dieses Beispiel vor allem den Bereich b).
Ich bin sicher, auch Euch geht es auch oft so, daß Ihr in der Fremdsprache etwas sagen wollt, aber nicht alle nötigen Mittel dafür zur Verfügung habt. Die Konsequenz ist oft: Ihr verzichtet entweder darauf, das alles zu sagen, oder Ihr vereinfacht Eure Aussage. In beiden Fällen lernt Ihr wenig und senkt möglicherweise das Niveau Eurer Unterhaltung.
Im Tandem ist es sehr leicht, diese Konsequenz zu vermeiden, denn Euer Partner versteht ja Eure Muttersprache zumindest ein wenig! Und er will sie weiterlernen.
Schreibt Eurem Partner in Eurer Muttersprache (!) einen längeren Text über ein Thema, das Euch und ihn interessiert: berichtet über das letzte Wochenende oder über die letzte Fete, erzählt von Euren Problemen mit Freunden oder Eltern - was immer Euch gefällt.
Wenn Ihr fertig seid, sucht Ihr Euch irgendeinen für Euch schwierigen Absatz Eures Textes aus und versucht dann, den Inhalt dieses Absatzes in der Fremdsprache wiederzugeben. Es muß keine genaue Übersetzung sein, aber alle wichtigen Ideen sollten sich in Eurer Version wiederfinden. Und das Wichtigste ist: wenn ihr etwas nicht wißt, dann haltet Euch nicht damit auf; laßt eine Lücke oder schreibt die Entsprechung in Eurer Muttersprache hin.
Und dann bittet Ihr Euren Partner, Euch zu schreiben, wie er diesen Absatz in seiner Muttersprache ausdrücken würde.
Übrigens, Euer Partner hilft Euch zwar bei diesem Beispiel, aber er selbst lernt dabei auch sehr viel: er muß ja Euren ganzen Text lesen und verstehen; und zumindest einen Absatz muß er genau analysieren und übersetzen - eine sehr gute Übung.
[zum Anfang] [para o início] [Índice]
© 1996 Brammerts, D'Atri