[Winword] [RTF] (02.07.97)


The first steps
To be able to take part in the English-German forum of the International E-Mail Tandem Network you must send

the message subscribe RIBO-L first name last name
to the address
listserv@uriacc.uri.edu

You will receive the following bilingual welcome message.

Die ersten Schritte
Um am deutsch-englischen Forum des E-Mail-Tandem-Netzes teilnehmen zu können, mußt Du

die Nachricht subscribe RIBO-L first name last name
an die Adresse
listserv@uriacc.uri.edu

schicken. Du wirst dann den folgenden zweisprachigen Willkommenstext erhalten.


Welcome to RIBO-L
Willkommen bei RIBO-L

RIBO-L is a forum for discussion in German and English in which people who have a command of one of the two languages, are learning the other, and wish to know more about members in other countries.

RIBO-L ist ein deutsch-englisches Diskussionsforum , wo sich Leute treffen, die eine der beiden Sprachen Deutsch und Englisch beherrschen, die andere Sprache gerade lernen und außerdem mehr über die Teilnehmer/innen aus andern Ländern wissen wollen.

1. The forum – Das Forum

In order to take part in the discussion of this forum, all you have to do is to send your messages to the forum address and the computers will automatically send them on to all the other members.

Um an der Diskussion in diesem Forum teilnehmen zu können, brauchst Du nur Deine Nachrichten an die Forumadresse zu senden; die Computer übernehmen es dann, sie automatisch an die anderen Teinehmer/innen weiterzuleiten.

The forum address is:
Die Forumadresse ist:

RIBO-L@uriacc.uri.edu

To begin with, we suggest that, as a newcomer, you introduce yourself to the other members writing just a few lines in your mother tongue, or better still, in both languages. It is possible that in this way other members might get in touch with you and, by having things in common, will find out more about you.

Es wäre schön, wenn Du Dich als Neue/r im Forum kurz vorstellen würdest: nur ein paar Zeilen in Deiner Muttersprache oder - besser noch - in beiden Sprachen. Vielleicht setzen sich dann schon andere Teilnehmer/innen mit Dir in Verbindung, die ähnliche Interessen haben wie Du und mehr von Dir wissen wollen.

In this forum you will be able to write what you want: you can ask for and give information, give your own opinions, relate your personal experiences, etc. Each person can write in his/her own language, in the foreign language or in both. The important thing is that the number of contributions in both languages is more or less equal so that everyone has the same opportunity to read and write in the foreign language.

In diesem Forum kannst Du übrigens über alles schreiben: Du kannst um Informationen bitten, selbst Informationen und Meinungen einbringen, du kannst über persönliche Erfahrungen berichten usw. Jede/r kann in seiner Muttersprache schreiben, in der Fremdspache oder auch in beiden - wichtig ist nur, daß sich die Anzahl der Beiträge in beiden Sprachen ungefähr die Waage hält, damit alle etwa die gleichen Chancen erhalten, in der Fremdsprache zu lesen und zu schreiben.

2. Tandem partners – Tandempartner/innen

You will benefit even more if you have a link with a tandem partner. (The term tandem is used when two people of different languages collaborate in the learning of their partner's language.) In pairs you can not only discuss topics that you may not want to share with everyone but also, what is even more important, is that you will have the opportunity to give each other help through corrections, advice, questions, etc.

Noch mehr kannst Du lernen, wenn Du mit einem Tandempartner oder einer Tandempartnerin korrespondierst. (Von Tandem spricht man, wenn zwei Personen aus verschiedenen Kulturen zusammenarbeiten, um voneinander der Sprache des Partners oder der Partnerin zu lernen.) Zu zweit könnt Ihr nicht nur Themen ansprechen, die Ihr nicht mit allen teilen wollt; wichtiger ist, daß Ihr Euch gegenseitig helfen könnt durch Korrekturen, Hinweise, Fragen usw.

So that we can find a tandem partner for you, you should write the following brief message to the Tandem Agency: "Subnet RIBO-L. I am a professional / college student / high school student. My native language is English. I'm learning German. My name is...."

Damit wir Dir eine/n Tandempartner/in vermitteln können, schreib eine kurze Nachricht an die Tandempartner-Vermittlung: "Forum RIBO-L. Erstsprache: Deutsch. Ich lerne Englisch. Suche Tandempartnerin".

The address of the Tandem Agency is:
Die Adresse der Partnervermittlung ist:

tandem@slf.ruhr-uni-bochum.de

Teachers who want to include e-mail tandem in their German or English classes, should contact both of the RIBO-L coordinators (addresses at the end of this text).

Lehrer/innen, die E-Mail-Tandem in Ihren Englisch- bzw. Deutschunterricht einbauen wollen, sollten mit allen Koordinatoren von RIBO-L Kontakt aufnehmen (Adressen am Ende dieses Textes).

3. Other network services– Sonstige Dienste des Netzes

In this network we have a program to take care of the administration to which you can send commands of different types. But these commands must be well formulated (one command per line) so as not to confuse the program. At the present time the program only understands and „speaks" English.

In diesem Netz steht Euch und uns für Verwaltungsaufgaben ein Programm zur Verfügung, dem ihr die verschiedensten Befehle schicken könnt. Damit das Programm nicht verwirrt wird, müssen diese Befehle aber klar formuliert sein (ein Befehl pro Zeile). Zur Zeit versteht und "spricht" das Programm nur Englisch.

The address of the service program:
Die Adresse des Dienstprogramms ist:

listserv@uriacc.uri.edu

If, for example, you don't want to receive any more RIBO-L mail, you can send it one of these two commands:
Wenn Du zum Beispiel keine Post mehr von RIBO-L erhalten willst, schickst Du ihm einen der beiden folgenden Befehle:

SIGNOFF RIBO-L
to leave the network permanently
um ganz aus dem Forum auszuscheiden

SET RIBO-L NOMAIL
to leave the network temporarily (for holidays, for example)
um zeitweise auszuscheiden (wegen Urlaub usw.)

Other important commands are:
Andere wichtige Befehle sind:

SET RIBO-L MAIL
to return to the network after a break
um sich (etwa nach den Ferien) zurückzumelden

REVIEW RIBO-L COUNTRIES
to find out who else is participating in RIBO-L
um zu erfahren, wer sonst noch an RIBO-L teilnimmt

HELP
to know more about the commands of the service program
um zu erfahren, welche Befehle das Dienstprogramm sonst noch versteht

4. Database - Datenbank

Soon RIBO-L will have a database in which not only your own contributions to the forum will be stored but also all kinds of advice and material for your tandem work; you too can contribute by providing texts to work on.

Zu RIBO-L wird es bald auch eine Datenbank geben, in der nicht nur alle Eure Beiträge archiviert, sondern vor allem weitere Hinweise und Materialien für Eure Tandemarbeit gesammelt werden; ihr könnt auch selbst Texte beisteuern.

There are specific commands for the database, e.g.:
Es gibt besondere Befehle für die Steuerung der Datenbank, z. B.:

INDEX RIBO-L
to find out about the contents of the database
um sich über den Inhalt der Datenbank zu informieren

GET RIBO-L <name-of-a-file>
to obtain a file from the database

GET RIBO-L <Name-einer-Datei>
um eine Datei aus der Datenbank zu bekommen

To put a file into the database, please contact the coordinators.
Um eine Datei in die Datenbank zu bringen, setz Dich bitte mit den Koordinatoren in Verbindung.

For further information you can contact RIBO-L or us, the coordinators of this subnet.
Wenn Du weitere Frage hast, wende Dich an das Forum RIBO-L oder an uns, die Moderatoren dieses Teilnetzes.

Have fun!- Viel Spaß!

Norbert Hedderich
hedderic@uriacc.uri.edu

Department of Languages
University of Rhode Island
Kingston, RI 02881 USA
Helmut Brammerts
Helmut.Brammerts@ruhr-uni-bochum.de

Seminar für Sprachlehrforschung
Ruhr Universität Bochum
D-44780 Bochum